使徒行传 16:15 的希腊原文如下:
这节经文的前半段被翻成中文时,笔者根据希腊文的文法分析:
ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ
οἶκος αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα· εἰ κεκρίκατε με πιστὴν τῷ
κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
ἐβαπτίσθη 这一词是被动语气、(历史的)过去式、叙述形、第三人称、单数动词(谓语);意思是「她受洗礼」。 καὶ是联结词「和」的意思,它的两端是相同结构的词句。 ὁ
οἶκος 第三人称、男性、单数意思是「全家」, αὐτῆς 所有格代名词,所有格、第三人称单数、女性。所以ὁ οἶκος αὐτῆς的意思是「她的全家」。 但因为动词与καὶ的左端相同所以省略了动词。 所以,这节经文的前半段笔者翻译为:「她和她的全家都受了洗礼」。
使徒行传 16:33 的希腊原文如下:
καὶ
παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες
παραχρῆμα,
这节经文的后半段被翻成中文时,笔者根据希腊文的文法分析:
ἐβαπτίσθη 这一词是被动语气、(历史的)过去式、叙述形、第三人称、单数动词(谓语);意思是「他被施洗」。 αὐτὸς 所有格代名词,主格、第三人称单数当作主词,翻译成中文时作主语「他」。 καὶ是联结词「和」的意思,它的两端是相同结构的词句。 οἱ αὐτοῦ ἅπαντες第三人称、复数意思是「所有属他的」,但因为动词与左端相同所以省略了动词。 παραχρῆμα是副词「立刻」的意思。所以,这节经文的后半段笔者翻译为:「他和属他的人都立刻接受洗礼」。
使徒行传 16:34 的希腊原文如下:
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον
παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο
πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
这节经文的后半段被翻成中文时,笔者根据希腊文的文法分析:
「喜乐(ἠγαλλιάσατο) 」这一词是中间语气、(历史的)过去式、叙述形、第三人称、单数动词(谓语)。特别是「中间语气」是其他语言没有的,它是用来表达主语的人物亲自参与动词(谓语)所表达的行动。因此,「全家」( πανοικεὶ ) 这副词应该是与「喜乐」连用,才能表达主语「狱吏」的行动是参与一个团体的行动;应该不是自己喜乐,而是参与大家的喜乐。 而「信了( πεπιστευκὼς
)」这一词是主动、完成式、分词、主格、男性、单数。因此,配合这分词的主语必定是男性、单数,那么就只能是指「狱吏」自己信了
;而不是和「全家」( πανοικεὶ ) 这副词连用。 (注:因为希腊文的文字顺序不代表修饰词的位置,除了以前位表达加强语气以外,往往没有特别的意义。所以,必须要有此分析已确定「全家」( πανοικεὶ ) 这副词应该是与谁连用。 )那么,整个后半段的翻译应该是:「狱吏与全家因他信了主而大大地喜乐」。
对于家庭的结构是一家之主决定一切、拥有一切的权威之下,「一人信主,全家得救」是完全没有问题的。即使吕底亚是女性,只要她真掌握全家的一切,这家人也要她一人的得救而全家得救。但当福音传到世界各地,家庭的制度不见得是那样地集中权利在一个人的手中,或者信主的人不见得是一家之主,那么全家不一定都会顺从他的信仰。寻遍新约圣经的记载,「一人信主,全家得救」从不是主的应许;主耶稣甚至还对门徒们说:人的仇敌,就是自己家里的人(马太福音10:36);因此,反而很可能是「一人信主,全家反对」。
2 件のコメント:
良いご意見ですね。遣ってみます
コメントを投稿