在语言学里单词的意思并不是固定的,往往根据句子里的意思来决定单词的意思。比如中文的「里子」这个词,如果有个句子说:「这件衣服的里子真好」;或者说:「这人面子也要,里子也要」。大家都能一眼就看出在这两个句子里虽然都用了「里子」这个词,但意思完全不同。在希腊文里,「爱」这个字曾经困惑许多人,甚至到现在还有人继续在「神的爱(ἀγαπάαω/agapao)」和「人的爱(φιλέω/phileo)」的这两个字上大作文章。我相信以这样的定义单词来解释圣经,只会搞得一头雾水,最后宣告这是
神的奥秘是人所不能了解的。如果有这么多的奥秘,神就不必兴起先知来传达他的信息,反正传出来的尽都是奥秘;多此一举。言归正传,这两个希腊文的单词是同意字,根据作者或者说的人的选择。有时也是避免重复用同一词太多次。举非常典型的例子:
撒母耳记下13:15(希腊文版旧约圣经LXX)描述暗嫩强奸同父异母的妹妹之后心情的转变:
事后,暗嫩非常恨她;他对他玛的恨比以前对她的爱
(ἀγάπην)更大,所以暗嫩对她说:「你起来!走吧!」
暗嫩的可憎的恋慕用的是agapao。
约翰福音5:20
父爱(φιλεῖ)子,把自己所作的一切指示给他看,…
天父爱圣子耶稣却用了phileo
这个词。
如果到约翰福音去查查21章的原文,主耶稣简直用词不当了。他对彼得的三次问话是这两个字交换地用:
21:15
你爱(ἀγαπᾷς)我比这些更深吗?……....(agapao)
21:16
你爱(ἀγαπᾷς)我吗?…………………....(agapao)
21:17
你爱(φιλεῖς)我吗?……………………...(phileo)
哥林多前书13章讲的「爱」全用
agapao。
从原文解经不要停留在找单词的意思上,因为当找到的时候,一定是一系列的意思。如此,必定不能决定要用那一个意思。只有明白整句甚至前后文,才能肯定某一个单词应当取那一个意思。至于agapao
和phileo是两个同意字,不要先定义它们的用法。从上列的例子就知道完全由讲者决定用词。
0 件のコメント:
コメントを投稿