以弗所书4:13-16 根据圣经原文字意和前后文的判断,第15节的翻译应该是:
ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός,
Rather, practicing the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
却要在爱中实行真理 ,我们就各方面成长进到元首基督里,
Rather, practicing the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
却要在爱中实行真理 ,我们就各方面成长进到元首基督里,
原来和合本的翻译“惟用爱心说诚实话,凡事长进,连于元首基督”, 其中的“ἀληθεύοντες”有两个意思。一个是“宣告真理”或者“实行真理”; 特别是14节说到“异教之风”一定带来了沦丧的道德,像“小孩子”的基督徒需要在思想和行为上受归正。所以,翻译上为了配合15节后半“我们就各方面成长进到元首基督里”是描述“ἀληθεύοντες”所带来的成果,会造成生命上的长进应该不只是“宣告真理”就可以了,还要付诸行动,所以翻译成“实行真理”应该是最接近意作者原意的翻译。那么,整个段落的经文翻译如下:
13 直到我们众人对 神的儿子都有一致的信仰和认识,可以长大成人,达到基督丰盛长成的身量;14 使我们不再作小孩子,中了人的诡计和骗人的手段,给异教之风摇撼,飘来飘去,15却要在爱中实行真理 ,我们就各方面成长进到元首基督里,16 全身靠着他,借着每一个关节的支持,照着每部分的功用,配合联系起来,使身体渐渐长大,在爱中建立自己。
每一位基督徒都是“基督身体(教会)”的肢体,(弗1:22-23)都要与元首基督联合,顺服在祂“彼此相爱”的命令之下,在行真理长到元首基督里。因为基督的肢体是彼此需要的;而且肢体存在的价值, 在于自己有从圣灵来的独特功用可以服事别人。亦即按着功用而言,各个肢体是不能独立存在的。在爱中一同成长。
0 件のコメント:
コメントを投稿