約翰福音3:6
從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。(和合本/新譯本)
τὸ
γεγεννημένον ἐκ τῆς
σαρκὸς σάρξ ἐστιν
καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος
πνεῦμά ἐστιν.
在此
「ἐκ
τῆς
σαρκὸς」翻成「從肉身」不是很合適,因為「肉身」確實的意思實在不能完全表達主耶穌的意思。其實這節經文(3:6)是主耶穌回應尼哥德慕在第四節說:「人(ἄνθρωπος)已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
在此的對話顯然是講到有關「人」的出生,而不只是「肉質的身體」而已,而且這樣的中文翻譯好像主耶穌答非所問。
從「σάρξ/sarks/」
這個字來看,在舊約聖經(七十士譯本/LXX)裡的用法,多半被用在表達「肉」(創2:21)或是「人(就是整全的人)」(珥2:28)這兩個意思。尤其是講述有關「人」和「靈」之間的關係時,一般是使用「σάρξ」來表達「人是肉體不是靈體」的意思,而且也表示人與
神的靈無關,所以在拉丁文版翻譯成「caro」,就是
「肉體」。那麼,耶穌也應該是要表達,那與神的靈無關的「肉體
σάρξ
」所生的仍然是「肉體
σάρξ
」;也就是以此表達「俱有靈魂且帶著會死亡的身體」的整全的人體。所以「σάρξ」這個字應該就是「人」的意思。
另一處經文,主耶穌在克西馬尼禱告後,看到門徒們都睡著了,就對門徒們說(馬太福音26:41):
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈(πνεῦμα)固然願意,肉體(σάρξ)卻軟弱了。
「迷惑」、「禱告」和「睡覺」都和「肉體」有關,可見得「肉體」包括了心思、意念、意志、和身體等組合成的「整全的人」。然而中文聖經翻譯時,有時用「肉身」,有時用「肉體」來翻譯「σάρξ/sarks/」這個字,而這兩個中文的詞所要表達的意思,又好像不只是「身體」而已,因為「身體」這個詞在中文聖經翻譯裡,往往用來表達另一個希臘字:
σῶμα
(sóma);用這個字時,都是在不涉及「靈(πνεῦμα)」的話題裡。
所以,筆者認為在新約聖經裡,凡中文將「σάρξ/sarks/」翻譯成「肉身」或「肉體」的部分,意思應該是「整全的人」;如此翻譯應該會使我們更明白新約聖經。因此,如果將約翰福音3:6翻譯成:「從人生的就是人,從靈生的就是靈。」這樣,就能看出耶穌是在回答尼哥德慕在3:4的問題,說:「人(ἄνθρωπος)已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」也就不會覺得主耶穌答非所問了。而且也能明白主耶穌看人的墮落,不只是身體會死,靈魂也與神的靈無關了,需要從聖靈重生;恢復神人之間合一的關係,這也是後來在約翰福音15章要引進的話題。
0 件のコメント:
コメントを投稿