2013年5月6日月曜日

释经难题:肉体(σάρξ)--约翰福音3:6


约翰福音36
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。(和合本新译本)
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
在此 「ἐκ τῆς σαρκὸς」翻成「从肉身」不是很合适,因为「肉身」确实的意思实在不能完全表达主耶稣的意思。其实这节经文(3:6)是主耶稣回应尼哥德慕在第四节说:「人(ἄνθρωπος)已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」 在此的对话显然是讲到有关「人」的出生,而不只是「肉质的身体」而已,而且这样的中文翻译好像主耶稣答非所问。

从「σάρξ/sarks/」 这个字来看,在旧约圣经(七十士译本/LXX)里的用法,多半被用在表达「肉」(创2:21)或是「人(就是整全的人)」(珥2:28)这两个意思。尤其是讲述有关「人」和「灵」之间的关系时,一般是使用「σάρξ」来表达「人是肉体不是灵体」的意思,而且也表示人与 神的灵无关,所以在拉丁文版翻译成「caro」,就是 「肉体」。那么,耶稣也应该是要表达,那与神的灵无关的「肉体 σάρξ 」所生的仍然是「肉体 σάρξ 」;也就是以此表达「俱有灵魂且带着会死亡的身体」的整全的人体。所以「σάρξ」这个字应该就是「人」的意思。

另一处经文,主耶稣在克西马尼祷告后,看到门徒们都睡着了,就对门徒们说(马太福音26:41):
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵(πνεῦμα)固然愿意,肉体(σάρξ)却软弱了。
「迷惑」、「祷告」和「睡觉」都和「肉体」有关,可见得「肉体」包括了心思、意念、意志、和身体等组合成的「整全的人」。然而中文圣经翻译时,有时用「肉身」,有时用「肉体」来翻译「σάρξ/sarks/」这个字,而这两个中文的词所要表达的意思,又好像不只是「身体」而已,因为「身体」这个词在中文圣经翻译里,往往用来表达另一个希腊字: σῶμα (sóma);用这个字时,都是在不涉及「灵(πνεῦμα)」的话题里。

所以,笔者认为在新约圣经里,凡中文将「σάρξ/sarks/」翻译成「肉身」或「肉体」的部分,意思应该是「整全的人」;如此翻译应该会使我们更明白新约圣经。因此,如果将约翰福音36翻译成:「从人生的就是人,从灵生的就是灵。」这样,就能看出耶稣是在回答尼哥德慕在3:4的问题,说:「人(ἄνθρωπος)已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」也就不会觉得主耶稣答非所问了。而且也能明白主耶稣看人的堕落,不只是身体会死,灵魂也与神的灵无关了,需要从圣灵重生;恢复神人之间合一的关系,这也是后来在约翰福音15章要引进的话题。

0 件のコメント: