許多舊約聖經譯本將「彌賽亞」翻譯成「受膏者」;新約卻將「受膏者」翻譯成「基督」。在舊約說「耶和華
神」;在新約卻說「主 神」(啓示錄21:22;22-5);在拉丁文版聖經裡這兩段都用「主
神(Dominus
Deus)」;新約原文的用語則是根據舊約希臘文版(LXX)。華語的舊約聖經中有「耶和華」這名;在新約卻找不著這個「神的名字」,而且絕大多數其他語言的聖經譯本裡,舊約都沒有這個名稱。如此不一致的翻譯,非常容易誤解聖經,因此誤解基本神學和教義。基督徒們都想讀懂聖經,但僅僅這些新舊約翻譯的差異,就叫人不可能讀得懂主的話,
以致於信仰混亂,甚至因為這樣,「三一神」的神學就理解不了,也因此講不清楚,而將其歸於難以理解高深的學問。
基督徒為著自己能明白主的話,應該將新舊約聖經的用語調整一致,按七十士譯本的用詞改譯現有比較好的譯本。就能更清楚明白神的話,就單從華語版聖經來看,做了以下的調整之後,必要使你領悟許多神學教義的精義:
「主」
《-- 「主耶和華」或「耶和華」
「主
神」《--「 耶和華
神」
「會眾」《--「教會」
「
基督」《--「受膏者」或「彌賽亞」
這樣作,你才可能正確地在新舊約之間「以經解經」;比如,新約的約翰福音8:56-58,指的是舊約記載的那一段經文?為甚麼你可以確定呢?
(以後再分享更多有關「新舊約聖經翻譯一致」的好處。)
0 件のコメント:
コメントを投稿