2013年11月17日日曜日

圣经用语

许多旧约圣经译本将「弥赛亚」翻译成「受膏者」;新约却将「受膏者」翻译成「基督」。在旧约说「耶和华 神」;在新约却说「主 神」(启示录21:2222-5);在拉丁文版圣经里这两段都用「主 神(Dominus Deus)」;新约原文的用语则是根据旧约希腊文版(LXX)。华语的旧约圣经中有「耶和华」这名;在新约却找不着这个「神的名字」,而且绝大多数其他语言的圣经译本里,旧约都没有这个名称。如此不一致的翻译,非常容易误解圣经,因此误解基本神学和教义。基督徒们都想读懂圣经,但仅仅这些新旧约翻译的差异,就叫人不可能读得懂主的话, 以致于信仰混乱,甚至因为这样,「三一神」的神学就理解不了,也因此讲不清楚,而将其归于难以理解高深的学问。
基督徒为着自己能明白主的话,应该将新旧约圣经的用语调整一致,按七十士译本的用词改译现有比较好的译本。就能更清楚明白神的话,就单从华语版圣经来看,做了以下的调整之后,必要使你领悟许多神学教义的精义:
「主」      《-- 「主耶和华」或「耶和华」
「主 神」 《--「 耶和华 神」
「会众」  《--「教会」
「 基督」 《--「受膏者」或「弥赛亚」
这样作,你才可能正确地在新旧约之间「以经解经」;比如,新约的约翰福音8:56-58,指的是旧约记载的那一段经文?为什么你可以确定呢?
(以后再分享更多有关「新旧约圣经翻译一致」的好处。)



0 件のコメント: