2014年6月30日月曜日

诗篇颂赞(基督徒的圣经)

从旧约希腊文版的列王记一书(撒母耳记上)的经文中,可以看出许多基督教神学和基本用语的来源。其中记载了大卫对自己的对话:
对跟随他的人说:「我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。」 (撒母耳记上 24:6 和合版)
7 καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ· μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ρῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ Κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι χριστὸς Κυρίου ἐστὶν οὗτος·(列王一书24:7 LLX)

And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should not do this thing to my lord the christ of the Lord, to lift my hand against him; for he is the christ of the Lord. (英文逐字翻译)

于是大卫对他的人说:「『主』禁止我,绝不可举手攻击我主,『主』的基督;因为他是『主』的基督。」(笔者译自七十士译本LXX 列王一书24:7)

在此,以色列人被掳归来之后,在希腊人的统治之下,翻译了希腊文版圣经。因此,将公元前第四世纪时,他们阅读圣经的习惯记录下来。在七十士译本中没有任何一处神的名字「耶和华」被翻译出来,一律以『主(Κύριος)』取代之;「受膏者」一律以小写字母开头的「基督(χριστὸς)」取代之;而地上的主人或对人尊称的「主」的称号,则以小写字母开头的「主(κύριος)」。这就是我们在在新约圣经里找不到「耶和华」这样的名字,而看见许多『主』的称呼的原因;我们常以为『主』是指「祂是我们的主宰」的意思。其实,新约中沿用了七十士译本的翻译传统;凡是称呼耶稣为「主」都有含着「耶和华」这神的名字的意思。当时的会堂中读圣经不论什么语言,都继续沿用这个传统(路4:16-19)。

所以,主耶稣的时代,以色列人民间沿袭了上述的传统。只要是号称自己是以色列的王的人,都被称为「基督」。因此,使徒约翰说:
当耶稣在 耶路撒冷 过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。 耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人, 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。 (约翰福音 2:23-25 和合本)

主耶稣知道人心,因为当时的人对于基督的观念,就是前述七十士译本翻译时的观念,「基督就是以色列民族的君王」。然而主耶稣知道自己虽然是「基督」,但却不是世界的国中的基督。也因此当彼得认他是「基督」的时候,还加上是「永生神的儿子」(太16:16);这表明和历世历代的「基督」不同。那些在旧约时代的君王「基督」,只是预表后来「道成肉身」的基督耶稣;他不单单拥有完全的人性和肉身,而且还是带着神性的「永生神的儿子」。

有了这样的认识,再看主耶稣复活之后的教导门徒的「读经法」(路24:44),就非常容易了解了,而且可以确实使用这方法来读经。也就是这些旧约时代许多君王的遭遇,都是主耶稣基督要完成的。那么,阅读旧约特别是大卫王的诗篇,往往是指『主(耶和华)』与基督(君王)之间的关系,就像「道成肉身」的耶稣基督与天父之间的关系。当教会以这样的方式了解诗篇,就能正确认识诗篇的信息,进而在现代的教会的各样聚会和礼拜,以诗篇来赞美主。

0 件のコメント: