2014年6月30日月曜日

詩篇頌讚(基督徒的聖經)


從舊約希臘文版的列王記一書(撒母耳記上)的經文中,可以看出許多基督教神學和基本用語的來源。其中記載了大衛對自己的對話:
對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前萬不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」 (撒母耳記上 24:6 和合版)
7 καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ· μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ρῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ Κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι χριστὸς Κυρίου ἐστὶν οὗτος·(列王一書24:7 LLX)

And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should not do this thing to my lord the christ of the Lord, to lift my hand against him; for he is the christ of the Lord. (英文逐字翻譯)

於是大衛對他的人說:「『主』禁止我,絕不可舉手攻擊我主,『主』的基督;因為他是『主』的基督。」(筆者譯自七十士譯本LXX 列王一書24:7)

在此,以色列人被擄歸來之後,在希臘人的統治之下,翻譯了希臘文版聖經。因此,將公元前第四世紀時,他們閱讀聖經的習慣記錄下來。在七十士譯本中沒有任何一處神的名字「耶和華」被翻譯出來,一律以『主(Κύριος)』取代之;「受膏者」一律以小寫字母開頭的「基督(χριστὸς)」取代之;而地上的主人或對人尊稱的「主」的稱號,則以小寫字母開頭的「主(κύριος)」。這就是我們在在新約聖經裡找不到「耶和華」這樣的名字,而看見許多『主』的稱呼的原因;我們常以為『主』是指「祂是我們的主宰」的意思。其實,新約中沿用了七十士譯本的翻譯傳統;凡是稱呼耶穌為「主」都有含著「耶和華」這神的名字的意思。當時的會堂中讀聖經不論什麼語言,都繼續沿用這個傳統(路4:16-19)。

所以,主耶穌的時代,以色列人民間沿襲了上述的傳統。只要是號稱自己是以色列的王的人,都被稱為「基督」。因此,使徒約翰說:
當耶穌在 耶路撒冷 過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人, 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。 (約翰福音 2:23-25 和合本)

主耶穌知道人心,因為當時的人對於基督的觀念,就是前述七十士譯本翻譯時的觀念,「基督就是以色列民族的君王」。然而主耶穌知道自己雖然是「基督」,但卻不是世界的國中的基督。也因此當彼得認他是「基督」的時候,還加上是「永生神的兒子」(太16:16);這表明和歷世歷代的「基督」不同。那些在舊約時代的君王「基督」,只是預表後來「道成肉身」的基督耶穌;他不單單擁有完全的人性和肉身,而且還是帶著神性的「永生神的兒子」。

有了這樣的認識,再看主耶穌復活之後的教導門徒的「讀經法」(路24:44),就非常容易瞭解了,而且可以確實用這方法來讀經。也就是這些舊約時代許多君王的遭遇,都是主耶穌基督要完成的。那麼,閱讀舊約特別是大衛王的詩篇,往往是指『主(耶和華)』與基督(君王)之間的關係,就像「道成肉身」的耶穌基督與天父之間的關係。當教會以這樣的方式瞭解詩篇,就能正確認識詩篇的信息,進而在現代的教會的各樣聚會和禮拜,以詩篇來讚美主。

0 件のコメント: