2012年10月20日土曜日

[简体版]教会认识真理的历史与传统


初代教会使徒们和众「外邦教会」之间,是以希腊文来沟通,教会中只用希伯来文的人应该是极少的。犹太人经过希腊帝国和罗马帝国的统治,希腊文是他们一般常用的语言。甚至于大部份住「应许之地」以外的犹太人,他们必定是习惯讲当地的希腊文,以便在每天的社会生活里,能与他们事业的对象有良好的沟通。使徒保罗是织帐篷的,他在哥林多的顾客是讲希腊文的。所以,在所有他设立的教会中一定是用希腊文讲道,用希腊文写信,阅读圣经和教导教义时的引用经文,当然都是使用希腊文版的「旧约圣经」(七十士译本 LXX)。因此,初代众「外邦教会」的所有在信仰上的词汇,都是源出于七十士译本的希腊文版圣经。当时没有所谓「新约圣经」,「外邦教会」中常读使徒们的来信,在真理上的沟通必定是根据希腊文翻译的「旧约圣经」。

使徒保罗的同工马可和路加,和十二使徒中的马太,他们写福音书,其中提到主耶稣所引用的圣经,也都是用希腊文的「旧约圣经」;当然其他新约圣经里的作者,以及后来天主教翻译的「普及版圣经(拉丁文版)」,其旧约也都是取自希腊文版的「旧约圣经」。

例如马可福音12:35-37,就能看出他们如何引用希腊文版的旧约圣经(亦参见平行经文:马太福音22:41-46;路加福音20:41-44):

35耶稣在殿里教训人,说:“经学家怎么说基督是大卫的子孙呢?36大卫自己被圣灵感动却说:「主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下。」 37大卫自己既然称他为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听他。

在这段诗篇110篇的引用中, 「主对我的主说」这话似乎不知道是什么意思。怎么会说这样的话呢?会不会是翻译错了呢?绝对没译错,因为三处的平行经文都这么写的。由于当时撰写福音书的圣徒们非常熟悉希腊文,所以必定是引用旧约七十士译本(LXX)。经过查考七十士译本,发现其中希伯来文的「受膏者」是翻译成「基督 (χριστοῦ) 」这个希腊字。这正说明所有初代教会的用词,都是和旧约七十士译本一致的;中文译本中「耶和华」这名字在其中全翻译成「主( ὁ κύριος和其变化型)」。因此,使徒保罗在歌林多前书 123节里,宣告「耶稣是主」就是说耶稣是旧约圣经里的「主」:

所以我要你们知道,被 神的灵感动而说话的人,没有一个会说“耶稣是可咒诅的”;除非是被圣灵感动,也没有人能说“耶稣是主”。 (新译本CNV)
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

其中 「耶稣是主」(κύριος Ἰησοῦς)的「主」( κύριος )就是代表中文旧约翻译的「耶和华」;在希腊文版里,没有「主」和「主耶和华」的分别,都翻译成「主」。这应该就是教会了解真理的历史传统。因此,使徒们写信给教会时,记载主耶稣引用诗篇110:1(LXX),应该就是采用了以下的经文:

ττῷ δαυιδ ψαλμός εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

七十士译本直译
主对我的主说:「你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳。」
(新译本:耶和华对我的主说:「你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳。」)

显然,诗篇110篇里的「我的主」这一词,在福音书里记载主耶稣引用时,取自七十士译本,而且最宝贵的是,从经文中可以看出主耶稣将「我的主」定义为「基督」。因为主耶稣先问了一个问题,说:「经学家怎么说基督是大卫的子孙呢?」然后祂引用了诗篇110篇反问众人,说:「大卫自己既然称他为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?」

另外,诗篇2:2 (七十士译本LXX)原文如下:
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα
七十士译本中译
世上的君王起来,首领聚在一起,敌对主和祂的基督,说...
新译本
世上的君王起来,首领聚在一起,敌对耶和华和他所膏立的,说...
中文新译本从希伯来文圣经来的经文翻译「他所膏立的」,在七十士译本(LXX)中翻译成「τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ 」,因此中文应该翻译成「祂的基督」。由此可见,「基督」这词汇的使用是从七十士译本「旧约圣经」里来的由此译本去追溯初代教会对真理的认识,应该会更加认识主。

0 件のコメント: