2012年10月1日月曜日

聖經中文譯本的小瑕疵---創4:7「...;它要纏住你,你卻要制伏它」



創世記4:7
你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎?你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏住你,你卻要制伏它。」

根據中文各譯本都翻譯成「它要纏住你,你卻要制伏它」
但中文版的翻譯讓我覺得有些困擾,因為這意思好像是告訴該隱:「它要纏住你,但你卻可以制伏它。」這是什麼意思?那麼就不會有犯罪的事情發生嘍?!然而緊接著第八節開始,出現了人類的第一件謀殺案。怎麼咱?主說話不算數了?! 不,主一定不會有問題,顯然是中文譯本的翻譯不夠正確,而影響我們對這整段經文的了解。

許多英文譯本的意思,都和中文版不相同,例如,
ASVand unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
ESVIts desire is for you, but you must rule over it.
NIVit desires to have you, but you must master it.
七十士譯本和英文譯本是一樣的:
LXXπρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ (七十士譯本)
LXXto thee shall be his submission, and thou shalt rule over him.英語直譯

那麼,這小段經文翻譯成中文時,應該是:「它要纏住你,然而你一定要制伏它」。因為主勸誡該隱一定要制伏罪,如果沒有掌握好,事態就要非常嚴重了。然而,這並不表示主認為該隱有能力可以「制伏」或「掌控住」罪;而是一個「人類的罪惡即將開始氾濫」的伏筆。果真此後,該隱失控了;就用「罪」的行動來發洩自己的忿怒,開始了人類犯罪的表現。

那麼再看一次,創世記4:7的中文應該翻譯如下:

你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎?你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏住你, 然而你一定要制伏它 。

當繼續往下讀的時候,就能更加明白人的罪惡,是自己所控制不了的,只有等候主的拯救了。

0 件のコメント: