創世記4:7
你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎?你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏住你,你卻要制伏它。」
根據中文各譯本都翻譯成「它要纏住你,你卻要制伏它」
但中文版的翻譯讓我覺得有些困擾,因為這意思好像是告訴該隱:「它要纏住你,但你卻可以制伏它。」這是什麼意思?那麼就不會有犯罪的事情發生嘍?!然而緊接著第八節開始,出現了人類的第一件謀殺案。怎麼咱?主說話不算數了?!
不,主一定不會有問題,顯然是中文譯本的翻譯不夠正確,而影響我們對這整段經文的了解。
許多英文譯本的意思,都和中文版不相同,例如,
ASV:and
unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
ESV:Its
desire is for you, but you must rule over it.
NIV:it
desires to have you, but you must master it.
七十士譯本和英文譯本是一樣的:
LXX:πρὸς
σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ καὶ
σὺ ἄρξεις
αὐτοῦ (七十士譯本)
LXX:to
thee shall be his submission,
and thou shalt rule over him.(英語直譯)
那麼,這小段經文翻譯成中文時,應該是:「它要纏住你,然而你一定要制伏它」。因為主勸誡該隱一定要制伏罪,如果沒有掌握好,事態就要非常嚴重了。然而,這並不表示主認為該隱有能力可以「制伏」或「掌控住」罪;而是一個「人類的罪惡即將開始氾濫」的伏筆。果真此後,該隱失控了;就用「罪」的行動來發洩自己的忿怒,開始了人類犯罪的表現。
那麼再看一次,創世記4:7的中文應該翻譯如下:
你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎?你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏住你,
然而你一定要制伏它
。
當繼續往下讀的時候,就能更加明白人的罪惡,是自己所控制不了的,只有等候主的拯救了。
0 件のコメント:
コメントを投稿