初代教會使徒們和眾「外邦教會」之間,是以希臘文來溝通,教會中只用希伯來文的人應該是極少的。猶太人經過希臘帝國和羅馬帝國的統治,希臘文是他們一般常用的語言。甚至於大部份住「應許之地」以外的猶太人,他們必定是習慣講當地的希臘文,以便在每天的社會生活裏,能與他們事業的對象有良好的溝通。使徒保羅是織帳篷的,他在哥林多的顧客是講希臘文的。所以,在所有他設立的教會中一定是用希臘文講道,用希臘文寫信,閱讀聖經和教導教義時的引用經文,當然都是使用希臘文版的「舊約聖經」(七十士譯本
LXX)。因此,初代眾「外邦教會」的所有在信仰上的詞彙,都是源出於七十士譯本的希臘文版聖經。當時沒有所謂「新約聖經」,「外邦教會」中常讀使徒們的來信,在真理上的溝通必定是根據希臘文翻譯的「舊約聖經」。
使徒保羅的同工馬可和路加,和十二使徒中的馬太,他們寫福音書,其中提到主耶穌所引用的聖經,也都是用希臘文的「舊約聖經」;當然其他新約聖經裡的作者,以及後來天主教翻譯的「普及版聖經(拉丁文版)」,其舊約也都是取自希臘文版的「舊約聖經」。
例如马可福音12:35-37,就能看出他們如何引用希臘文版的舊約聖經(亦參見平行經文:马太福音22:41-46;路加福音20:41-44):
35耶穌在殿裡教訓人,說:“經學家怎麼說基督是大衛的子孫呢?36大衛自己被聖靈感動卻說:「主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下。」
37大衛自己既然稱他為主,他又怎麼會是大衛的子孫呢?”群眾都喜歡聽他。
在這段詩篇110篇的引用中,
「主對我的主說」這話似乎不知道是甚麼意思。怎麼會說這樣的話呢?會不會是翻譯錯了呢?絕對沒譯錯,因為三處的平行經文都這麼寫的。由於當時撰寫福音書的聖徒們非常熟悉希臘文,所以必定是引用舊約七十士譯本(LXX)。經過查考七十士譯本,發現其中希伯來文的「受膏者」是翻譯成「基督
(χριστοῦ)
」這個希臘字。這正說明所有初代教會的用詞,都是和舊約七十士譯本一致的;中文譯本中「耶和華」這名字在其中全翻譯成「主(
ὁ
κύριος和其變化型)」。因此,使徒保羅在歌林多前書
12章3節裏,宣告「耶穌是主」就是說耶穌是舊約聖經裏的「主」:
所以我要你們知道,被 神的靈感動而說話的人,沒有一個會說“耶穌是可咒詛的”;除非是被聖靈感動,也沒有人能說“耶穌是主”。
(新譯本CNV)
διὸ
γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι
θεοῦ λαλῶν λέγει· ἀνάθεμα Ἰησοῦς,
καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· κύριος
Ἰησοῦς,
εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
其中
「耶穌是主」(κύριος
Ἰησοῦς)的「主」(κύριος
)就是代表中文舊約翻譯的「耶和華」;在希臘文版裏,沒有「主」和「主耶和華」的分別,都翻譯成「主」。這應該就是教會了解真理的歷史傳統。因此,使徒們寫信給教會時,記載主耶穌引用詩篇110:1(LXX),應該就是採用了以下的經文:
τῷ
δαυιδ ψαλμός εἶπεν ὁ κύριος τῷ
κυρίῳ μου κάθου
ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς
σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
七十士譯本直譯:
主對我的主說:「你坐在我的右邊,等我使你的仇敵作你的腳凳。」
(新譯本:耶和華對我的主說:「你坐在我的右邊,等我使你的仇敵作你的腳凳。」)
顯然,詩篇110篇裡的「我的主」這一詞,在福音書裡記載主耶穌引用時,取自七十士譯本,而且最寶貴的是,從經文中可以看出主耶穌將「我的主」定義為「基督」。因為主耶穌先問了一個問題,說:「經學家怎麼說基督是大衛的子孫呢?」然後祂引用了詩篇110篇反問眾人,說:「大衛自己既然稱他為主,他又怎麼會是大衛的子孫呢?」
另外,詩篇2:2
(七十士譯本LXX)原文如下:
παρέστησαν
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες
συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ
κυρίου
καὶ κατὰ
τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ
διάψαλμα
七十士譯本中譯:
世上的君王起來,首領聚在一起,敵對主和祂的基督,說...
新譯本:
世上的君王起來,首領聚在一起,敵對耶和華和他所膏立的,說...
中文新譯本從希伯來文聖經來的經文翻譯「他所膏立的」,在七十士譯本(LXX)中翻譯成「τοῦ
χριστοῦ αὐτοῦ
」,因此中文應該翻譯成「祂的基督」。由此可見,「基督」這詞彙的使用是從七十士譯本「舊約聖經」裏來的;由此譯本去追溯初代教會對真理的認識,應該會更加認識主。
0 件のコメント:
コメントを投稿