羅馬書8:1
,説:「所以現在,那些在耶穌基督裡的人就不被定罪了。」這真的非常激勵人,因為只要能「在耶穌基督裡」就安全了,天父就接納我們了。可是「在耶穌基督裡」是什麼意思呢?信主受洗就行了嗎?聚會不缺席嗎?每天都禱告讚美嗎?等候主?怎麼作才是呢?
首先,「在耶穌基督裡(ἐν
Χριστῷ)的人」這句話的意思,好像把「耶穌基督」當作一個可以走進去的神秘的空間。那是因為將希臘文的/εν/直接翻譯成英文的/in/,所以中文如此翻譯。然而在希臘文裡/εν/並不只代表一個意思,而要看寫作時要表達怎樣的狀況。在此,因為是要表達耶穌基督與人之間的關係密切,所以/εν/最好翻譯成「與...合一」。那麼,羅馬書8:1就應該翻譯成:「所以现在,那些與耶稣基督合一的人就不被定罪了。(新譯本)」
另外有一節很熟悉的經文是哥林多後書5:17,説:「如果有人在基督裡(ἐν
Χριστῷ),他就是新造的人,舊事已經過去,你看,都變成新的了!(新譯本)」也是一樣用於說明基督與人之間密切的關係,所以「在基督裡」也應該翻譯成「與基督合一」。因此再次將林後5:17的中文翻譯修改成:「如果有人與基督合一(ἐν
Χριστῷ),他就是新造的人,舊事已經過去,你看,都變成新的了!」這樣的翻譯好像比較清楚一點,可以仍然知道該怎樣作;就是和耶穌基督的旨意相同、態度相同、人生盼望像他在世上時一樣。
再看另一個情況,哥林多後書5:21,説:「 神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。」在此華語讀者都會用想像力去揣摩「在他裡面(ἐν
αὐτῷ.)」的意思,但還是不太明確,而且這裡好像也不是「與...合一」的意思。但照整句的意思,前半句説:「 神使那無罪的替我們成為有罪的」,顯然是要表達「那無罪的」是一個「代理人」的角色。所以在翻譯成中文時要説:「藉著他」比較達意;/ἐν/的意義就不是和英文的/in/對等,而是和/by/對等。所以再翻譯一次林後5:21,如下:「 神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們藉著他成為 神的義。」所以,由此我們能夠明白,藉著主的代死使相信的人蒙
神赦免,這顯明這些人因此被
神稱義,也是「神的義」的顯出。因為他沒有將這些有罪的,隨便就赦免了。而是以祂的兒子的代死來達到祂公義的要求,這是「神的義」;也就是每個基督徒都是「神的義」的見證人,也是「神的義」的成果,因此基督徒本身就是「神的義」。
這兩種翻譯大概是比較常見的「在基督裡(ἐν
Χριστῷ)」的意思,其它不同的翻譯以後遇見再補充分享。當然,如果原來用「在基督裡(ἐν
Χριστῷ)」就能懂經文的意思,那也是很好的。
0 件のコメント:
コメントを投稿