2013年3月5日火曜日

在耶稣基督里


罗马书8:1 ,说:「所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了。」这真的非常激励人,因为只要能「在耶稣基督里」就安全了,天父就接纳我们了。可是「在耶稣基督里」是什么意思呢?信主受洗就行了吗?聚会不缺席吗?每天都祷告赞美吗?等候主?怎么作才是呢?
首先,「在耶稣基督里(ἐν Χριστῷ)的人」这句话的意思,好像把「耶稣基督」当作一个可以走进去的神秘的空间。那是因为将希腊文的/εν/直接翻译成英文的/in/,所以中文如此翻译。然而在希腊文里/εν/并不只代表一个意思,而要看写作时要表达怎样的状况。在此,因为是要表达耶稣基督与人之间的关系密切,所以/εν/最好翻译成「与...合一」。那么,罗马书8:1就应该翻译成:「所以现在,那些与耶稣基督合一的人就不被定罪了。(新译本)」
另外有一Χριστῷ 节很熟悉的经文是哥林多后书5:17,说:「如果有人在基督里(ενΧριστῷ),他就是新造的人,旧事已经过去,你看,都变成新的了!(新译本)」也是一样用于说明基督与人之间密切的关系,所以「在基督里」也应该翻译成「与基督合一」。因此再次将林后5:17的中文翻译修改成:「如果有人与基督合一(ενΧριστῷ),他就是新造的人,旧事已经过去,你看,都变成新的了!」这样的翻译好像比较清楚一点,可以知道该怎样作;就是和耶稣基督的旨意相同、态度相同、人生盼望像他在世上时一样。
再看另一个情况,哥林多后书5:21,说:「 神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。」在此华语读者都会用想像力去揣摩「在他里面(ἐν αὐτῷ.)」的意思,但还是不太明确,而且这里好像也不是「与...合一」的意思。但照整句的意思,前半句说:「 神使那无罪的替我们成为有罪的」,显然是要表达「那无罪的」是一个「代理人」的角色。所以在翻译成中文时要说:「借着他」比较达意;ἐν的意义就不是和英文的in对等,而是和by对等。所以再翻译一次林后5:21,如下:「 神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们借着他成为 神的义。」所以,由此我们能够明白,借着主的代死使相信的人蒙 神赦免,这显明这些人因此被 神称义,也是「神的义」的显出。因为他没有将这些有罪的,随便就赦免了。而是以祂的儿子的代死来达到祂公义的要求,这是「神的义」;也就是每个基督徒都是「神的义」的见证人,也是「神的义」的成果,因此基督徒本身就是「神的义」。
这两种翻译大概是比较常见的「在基督里(εν Χριστῷ)」的意思,其它不同的翻译以后遇见再补充分享。当然,如果原来用「在基督里(ενΧριστῷ)」就能懂经文的意思,那也是很好的。


0 件のコメント: