华人基督徒读希伯来文旧约圣经翻译本,特别是其中 神的名字「主」翻译成「耶和华」(这是基督教旧约学者的猜测),「基督」翻译成「受膏者」。基督教里多数的学者教授们都觉得无所谓,或许保持这样的翻译他们就不会失业了。然而这造成了华人基督徒们特别不懂新约里「主」和「基督」,这些称谓的来源和意义。那么我们真的认识神吗?
如果回到第一世纪基督徒的外邦人教会,没有人会有我们的问题。因为他们只有一本圣经,就是旧约的希腊文七十士译本,和使徒们用希腊文写的许多信。在这翻译本中 神的名字是「主」,而扫罗王、大卫王、所罗门王等等历代以色列王都被称为「基督」。因此,耶稣这来拯救我们的王也被称为「基督」,意思就是「受膏」做王的人。那么,让我们用第一世纪的希腊文旧约圣经和新约来认识耶稣是谁。请阅读以下经文,然后默想这些话,看看理解上有没有两样:
ΕΞΟΔΟΣ 3:15 (七十士译本 出埃及记)
και ειπεν ο θεος παλιν προς μωυσην ουτως ερεις τοις υιοις ισραηλ κυριος ο θεος των πατερων υμων θεος αβρααμ και θεος ισαακ και θεος ιακωβ απεσταλκεν με προς υμας τουτο μου εστιν ονομα αιωνιον και μνημοσυνον γενεων γενεαις(LXX)
Exodus 3:15
And God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations. (Interpreted from LXX)
出埃及记 3:15
于是 神又对摩西说:“你要对以色列百姓这样说:「我们祖宗的『主』 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣了我到你们这里来;这就是我永久的名字,也是世世代代的记念。」 (七十士译本中文直译)
ΕΞΟΔΟΣ 33:19
καὶ εἶπεν ᾿Εγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου Κύριος ἐναντίον σου· καὶ ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. (LXX)
Exodus 33:19
And said, I will pass by before thee with my glory, and I will call by my name, the Lord, before thee; and I will have mercy on whom I will have mercy, and will have pity on whom I will have pity. (Septuagint)
出埃及记 33:19
于是说:「我要使我的荣耀在你面前经过,并且要把我的名字『主』在你面前宣告出来;我要恩待谁,就恩待谁;我要怜悯谁,就怜悯谁。」 (七十士译本中文直译)
John 13:13
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
According to John 13:13 Jesus said to His disciples:
You call me, Teacher, and, Lord,and you say well; for so I am.
根据约翰福音 13:13记载,耶稣对他的门徒们说:
你们称呼我「老师」和「主」;你们说得对,我本来就是。
主耶稣曾经问门徒说:「你们说我是谁?」
你现在知道了耶稣是谁了吗?
0 件のコメント:
コメントを投稿