2012年2月15日水曜日

我们不是「耶和华」的见证人

为什么新约圣经里没有「耶和华」这个名字?
为什么圣经里不曾有「耶稣是神」这样的称呼?
为什么新约圣徒们都称「耶稣是主」?
你曾想过,新约中的「主」这个词是什么意思吗?
「主」就是神的意思吗?那么为什么在希腊文中是两个不一样的字呢?

在基督徒初代教会起,旧约圣经一直是使用希腊文的七十士译本。这个旧约的翻译本是在主前323年以后翻译的;由他们所使用的希腊文的种类(Koine Greek)可以看出来,这种希腊文是在亚历山大帝国兴起之后,地中海沿岸各地通用的语言。由此译本能够看出当时犹太人阅读希伯来文圣经时,已经没有人将神的名字(YHWH)读出来,而是一律读「主/adonai」。所以,翻译成希腊文的时侯,神的名字一律翻成「主/kurios」。难怪耶稣和门徒们引用旧约圣经时,总是读作「主」。当时这样作的原因,可能像犹太人说的,是因为要避免违反十诫中的第三戒:不可妄称神的名。 因此,耶稣在会堂里读以赛亚书61章时,他读成「主的灵」而不是「主耶和华的灵」(路加146)。又有一次耶稣和法利赛人辩论,他引用了诗篇1101时,他读成「 主对我主说:」而不是「 耶和华对我主说:」。(马太2244;马可1236;路加2042)这表示(YHWH/耶和华)这名字的读音,在两约之间的时代,甚至于在被掳的时代(主前586年以后)应该就已经渐渐以「主/adonai」的发音取代之。

因此,在初代教会时,他们只有一本圣经,就是七十士译本。 那时新约圣经还不存在,都是口述的教训。也就是使徒们写信给教会、朋友们、同工们时,如果他们引用到经文,则都是根据这本希腊文圣经。甚至后来的天主教翻译普及版拉丁文圣经(St. Jerome’s Vulgate Bible)时,旧约的部分也是根据这个希腊文版的「旧约圣经」。直到宗教改革的时侯,才开始使用希伯来文圣经,当作基督教「旧约圣经」翻译的根据。但仍然持守将(YHWH/耶和华)这名字翻译为「主」,例如,基督教的圣经第一版是马丁路德翻译的德文版圣经,不论 新约的「主」或者旧约的「耶和华」都翻译成:HERR (原形)。比英文版还更严谨,因为在希腊文版的新旧约也像这样,用完一样的字。另外,在天主教里用了1700多年的拉丁文普及版,也是一样新旧约都用同一个字:Dominius(原形)。这两本圣经翻译本是基督教史上,最有代表性的版本。他们的翻译原则,带来了一个重要的神学信息,就是只有一位神,只有一位主,就是曾经降世为人的主耶稣基督。

我们应该要放心大胆地放弃「耶和华」这个名字的读音。毕竟主耶稣没这么读,也不曾提出这个名字的原始正确读音;初代教会没人这么读;天主教里没人这么读;宗教改革之下的各教会没人这么读;目前全世界各翻译版本的旧约圣经,大部份都保持这个传统。当然有很多旧约的学者都主张要将正确发音找出来。但可以看到现在已经有人因此对于「三一神」的教义浑淆不清了;他们认为「耶和华」是天父的名字。真的吗?有多少圣经根据?基督教是有传统的,我们是主耶稣基督的门徒,学习耶稣基督的样式,而不是「耶和华」的见证人。

0 件のコメント: