2012年3月13日火曜日

初代教会的(旧约)圣经

初代教会的旧约圣经
宗教改革之后的基督教的旧约圣经,都是以马索拉抄本的希伯来文圣经为基础作的翻译本,这是犹太教的拉比们在主後10世纪整理完成的希伯来文圣经。是犹太教唯一权威的圣经。当然初代教会没有使用这本圣经,因为它还不存在。从耶稣在世上的时侯,在希腊化的地中海世界里,希腊文版的七十士译本圣经(LLX)具有相当大的权威。第一世纪教会开始之后,基督徒的(旧约)圣经更是以七十士译本当作使徒们唯一参照的版本;也因为外邦人的教会多数圣徒们只懂希腊文。历史上这本圣经也常被称为「基督徒的圣经」,到如今东正教仍然使用这本圣经。主后382年天主教出版了普及版(Vulgate)旧约圣经也不例外,都参照当时最普及的七十士译本。所以,读新约的时侯,应该是非常顺畅的,因为使徒们引用旧约都是希腊文的七十士译本。然而十六世纪的宗教改革,引进了马索拉抄本为旧约圣经翻译的蓝本,所以现代的新约圣经读者,经常觉得好像使徒们的书信引用的旧约圣经不太对。

譬如,马索拉抄本的以赛亚书6:9-10
他说:你去告诉这子民,说:你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’ 10 你要使这子民的心思迟钝,耳朵不灵,眼睛昏暗,免得他们眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,得到医治。
从这个抄本来看这段经文,好像是   神要先知以赛亚使以色列人不回转。这样看来,以色列人的不顺服应该就没有责任了;是  神使他们不回转的。有人将这当作「双重预定论」的证据。但使徒行传282627节,保罗从「七十士译本」引用了上述经文(笔者对照过新旧约这两段经文的希腊文,它们是完全一样的)
26 他说:你去告诉这人民:你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。 27 因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。
那么,保罗对那些罗马的犹太教徒说这话,正是提醒他们和以赛亚时代的以色列人是一样地悖逆不信   神的话。他们不信耶稣基督的福音,责任完全在他们自己身上。那么,保罗的话的意思就非常地清楚,也没有用错经文。

有些基督教的旧约圣经学者,前往以色列的希伯来大学进修学位之后,往往信仰完全偏向犹太教,而责备基督教对旧约的解释不合犹太人的传统。其实这是宗教观上的差异;虽然都用同一本圣经,基督徒顺服耶稣基督的解经法,而犹太人顺服法利赛拉比的解经法。犹太人的手抄版传统对于基督徒也有与此类此的问题,因为他们往往有「将自己的宗教观抄入圣经」的嫌疑。因此,对于经文抄写可靠性的判断学(Textural Criticism)上,总是判定早期抄本为较优良之抄本。近年来环球圣经公会翻译的「新译版」圣经,也纳入了许多七十士译本的内容;这是一件可喜的事。希望有一天华人基督徒能有一本中文的七十士译本的正典翻译本,加上中文新约,那么「基督徒的圣经」就能再度出现在华人的圣徒中。那时,中文圣经里的新旧约是连续一致的;「主」就只有一位,神也只有一位。那时,就更能够领会「天下人间没有赐下别的名,可以靠着得救的」这句话。而且再也没有基督徒敢在潜意识里低看耶稣基督,而只敢多多赞美耶和华。主耶稣说:「 父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子, 使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。」
(约 5:22-23)为什么初代教会的圣徒这么尊敬耶稣,殉道都愿意?因为他们认识了耶稣就是旧约「七十士译本」中提到的那位独一的「主」;神的名字没有 YHWH 的译音,只有称他为「主 (κυριος/kurios) 」。2007年凸桑中文圣经协会出版的新译简明圣经,在这方面的中文翻译上就有了大胆的改进。建议读者们阅读这本易懂明确,且对圣徒有益的圣经中文译本;虽然这样的翻译法有其危险性,因为加入太多翻译者的意思或现代人的思维方式,但至少比读不懂圣经而放弃好得多。(亦参见http://www.tucsonchinesebible.org/

0 件のコメント: